Tradução religiosa (Religious translation)
A tradução religiosa, também podendo ser chamada, em nível mais amplo, de tradução de textos sensíveis, pode ser entendida tanto como o campo de estudos quanto a própria prática de traduzir textos considerados sagrados ou centrais a religiões e cultos/práticas religiosas. Independentemente dos objetivos da tradução (consumo próprio, comercialização, divulgação, entre outros), trata-se de uma atividade delicada, e nem sempre encorajada, que envolve diversos fatores contextuais interrelacionados, incluindo elementos socioculturais, organizacionais e situacionais intrínsecos ao processo complexo de comunicação intercultural e interlinguística pelo que se dá a tradução. Segundo Douglas Robinson (2000), a tradução religiosa se dá em quatro dimensões: 1. para uso pessoal; 2. de uso regulado; 3. transicional entre a 2ª e a 4ª dimensões; 4. voltada para as massas. Nesta área, entre histórias de sucesso e de resistência, destacam-se as traduções dos textos das religiões monoteístas mais conhecidas: a Bíblia (cristianismo), o Alcorão (islamismo) e o Talmude (judaísmo).
Palavras-chave: Tradução religiosa. Tradução de textos sensíveis. Textos sagrados. Textos religiosos. Estudos de Tradução.
Key-words: Religious Translation. Translating sensitive texts. Sacred texts. Religious texts. Translation studies.