Tradução intervencionista (Interventionist translation)
Tradução intervencionista é a prática em que o tradutor atua conscientemente no texto traduzido, realizando alterações que refletem posicionamentos ético-políticos, como os ligados ao feminismo ou à teoria queer. Essa abordagem recusa a ideia de neutralidade e invisibilidade do tradutor, defendendo que toda tradução é situada e ideológica. A intervenção pode ocorrer por meio de estratégias como acréscimos, reformulações ou notas explicativas. Ao tornar explícita a agência tradutória, a tradução intervencionista promove debates sobre representação, autoria e poder nas relações entre texto-fonte e texto de chegada.
Palavras-chave: tradução intervencionista, ética, agência, política, reescrita
Key-words: interventionist translation, ethics, agency, politics, rewriting