Literatura Infantil & Tradução (Children´s Literature & Translation)
A tradução de livros para crianças é complexa e tem suas particularidades. A adaptação do contexto cultural pede que o texto se ajuste às referências do público-alvo, mas também tem o objetivo de aumentar a visão global dos jovens leitores, num jogo sensível entre adaptar e preservar. A manipulação ideológica e a função pedagógica podem alterar o texto para adequá-lo aos valores dos tutores adultos dos jovens leitores. A obra é lida tanto por crianças quanto por adultos [para suas crianças], o que aumenta a complexidade do ato de traduzir. Por isso, o tradutor deve saber identificar e compreender seu público-alvo. As marcas de oralidade, como sons, ritmo e rimas, são comuns a esses textos. Frequentemente, a adaptação do texto pode também exigir adaptações nas ilustrações que o acompanham. A pesquisa sobre a tradução de livros infantis é baseada nessas dinâmicas adaptativas, que fazem com que a voz do tradutor possa ser mais ou menos notada dependendo do grau de interferências e de ajustes que precisa operar.
Palavras-chave: literatura infantil, tradução, oralidade, adaptação, ilustrações.
Keywords: children’s literature, translation, orality, adaptation, illustration.