Por que precisamos de tradução?
Texto original: Rafael Morel (https://lighthouseonline.com/blog-en/why-do-we-need-translation/)
Tradução por Caroline Guarnieri, Diego Ribeiro e Hector Webber Tech
A importância da tradução no nosso cotidiano é mais multidimensional do que percebemos. O inglês é a terceira língua mais falada em termos de falantes nativos, e isso equivale a cerca de 379 milhões de pessoas. Se incluirmos quem pode falar inglês como segunda língua, ela é, provavelmente, a mais popular do mundo.
A importância da tradução para todos
Existe uma grande importância e relevância nessa questão de tradução para todos. Trabalhar exclusivamente em inglês pode limitar o alcance profissional, e quando compreendermos a importância da tradução, seremos capazes de vê-la como um investimento necessário e valioso. Para isso, se faz necessário um tradutor profissional ou uma empresa que ofereça serviços de tradução.
As pessoas preferem a sua língua nativa
Não há dúvidas de que o inglês é uma língua amplamente falada. No entanto, muitos desses números são compostos por pessoas que o utilizam como segunda língua, o que significa que a maioria dos falantes responderia melhor se utilizassem sua língua nativa na comunicação. Eles compreendem e não têm problemas para montar frases e se comunicar, mas essa comunicação não será a melhor possível se não for em suas línguas nativas. É o que eles conhecem melhor e isso se reflete em sua confiança ao falar. É por isso que precisamos de tradução: ela permite que a comunicação seja mais eficaz.
Nem todos falam inglês
O inglês é muito utilizado, mas ainda existem algumas pessoas que não falam a língua. Só porque alguém fala inglês, não significa que ela tenha a prática necessária para poder se virar em toda e qualquer situação. A língua vai muito além de comunicar palavras de um lado para o outro. É uma forma de expressão de cultura, de sociedade e de crença. Se uma pessoa não entende completamente a língua inglesa, pode ter dificuldades para manter uma conversa adequada.
A tradução possibilita a economia global
A comunicação e as viagens estão em expansão, e a geografia já não é um obstáculo quando se trata de fazer negócios no exterior. O único obstáculo seria a barreira linguística. As empresas necessitam se comunicar de maneira eficaz para expandir os negócios, e isso pode ser possibilitado pela tradução.
Existem muito mais línguas do que temos contato
Apesar de o inglês ser a língua mais popular do mundo, isso talvez não permaneça assim para sempre. Com o avanço do mundo, muitas línguas passaram a crescer em importância, principalmente nos países em desenvolvimento, onde a economia vem crescendo e os cidadãos passaram a ter acesso ao resto do mundo com a internet. Por isso, precisamos que a tradução permaneça sendo utilizada para que possamos acomodar todas as línguas em uma economia global.
A tradução como possibilitadora da disseminação de ideias e informações
A tradução é necessária para a disseminação de informações, conhecimento e ideias novas em todo o mundo. É o único meio pelo qual algumas pessoas podem conhecer diferentes obras que ampliarão o seu conhecimento do mundo. Por exemplo:
-
Tradutores de árabe mantiveram vivas as ideias e filosofias gregas durante a Idade Média;
-
A Bíblia foi traduzida para aproximadamente 531 línguas;
-
A tradução ajuda equipes esportivas e organizações a superar barreiras linguísticas e internacionalizar seus esportes.
Os benefícios que obtemos com a tradução
Depois de ler sobre a importância da tradução, podemos examinar os benefícios de incorporá-la em ambientes de trabalho.
Alcance de um público maior
A tradução pode ajudar as empresas a atrair clientes em todo o mundo, expandindo a marca e os objetivos para pessoas ao redor do globo. É possível alcançar mercados que antes estavam muito distantes, além de abrir portas para outras possibilidades que não existiam antes.
Criação de uma compreensão geral
A tecnologia da informação cresce constantemente nos dias de hoje, e pode ser difícil traduzir documentos legais e informativos. Com a tradução técnica, é possível facilitar a compreensão global entre falantes de outros idiomas.
Investimento em tradução profissional
Embora tenhamos familiaridade com o idioma para o qual estamos traduzindo, a tradução profissional criará outras possibilidades. Erros de tradução graves podem causar problemas na comunicação, e um profissional possibilitará a obtenção de um contexto profundo e rico, além de uma tradução precisa para documentos importantes a serem enviados a quem precisamos nos conectar.
Tradução para viagens e turismo
A tradução tem um grande impacto na área de viagens e turismo. Desde documentos e folhetos, até acordos de termos e condições, a tradução auxiliou as empresas na oferta de serviços de qualidade em muitos idiomas diferentes. Clientes das mais diversas regiões desejam viajar, e cabe às empresas de viagem facilitar isso o máximo possível. Todos se beneficiam quando a interpretação simultânea é usada corretamente em viagens e turismo.
Escolhendo um tradutor para o seu projeto
No início do processo, é possível optar pela tradução humana ou pela tradução automática.
Tradução humana
É o tipo mais preciso de tradução. Um tradutor humano traduzirá seu documento para outro idioma e, em seguida, revisará para garantir que não haja erros.
Esse processo pode levar dias ou até mesmo semanas, dependendo de quantos documentos devem ser traduzidos e quantos tradutores estarão envolvidos no trabalho.
O custo da tradução humana varia com base no tamanho do documento, no número de palavras e nos idiomas a serem traduzidos.
No entanto, embora a tradução humana seja a mais precisa e confiável, também é a mais cara. Além disso, pode demorar um pouco para que a tradução fique pronta, o que não é ideal se houver urgência.
Tradução automática
É um processo no qual um programa de computador é usado para converter um texto de um idioma para outro. Não é tão preciso quanto a tradução humana, mas é mais barato e eficiente para grandes volumes de texto.
Ela é bastante usada como uma etapa intermediária no processo de tradução. Pode ser útil para se ter uma ideia geral das informações de um documento, mas não é bom o suficiente para ser publicado sem revisão. Também é usada para gerar as traduções básicas que os tradutores profissionais podem aperfeiçoar.
Esse tipo de tradução é mais eficaz quando usado para traduzir documentos curtos, como manuais de produtos ou guias simples para o usuário. Não é muito útil para escrita mais longa, como os romances, porque na maioria dos casos a tradução automática carece das nuances das emoções humanas.
Um bom exemplo de tradução automática é o Google Tradutor, que pode ser útil para traduções básicas, mas é sempre preciso verificar os resultados antes de publicá-los.
Fatores a se considerar ao escolher um serviço de tradução
A indústria de tradução é altamente competitiva e pode ser difícil encontrar o serviço adequado para as suas necessidades. A seguir estão algumas coisas que devemos considerar antes de começar a procurar por uma empresa de tradução:
Fluência
As agências de tradução muitas vezes contam com falantes nativos da língua de chegada. Isso pode ser uma grande vantagem para empresas que necessitam de traduções precisas de materiais de marketing, documentos legais ou outros documentos importantes. No entanto, algumas empresas também oferecem serviços de tradução de falantes não nativos, mas com muita prática.
No fim das contas, desejamos encontrar tradutores que sejam fluentes nos idiomas que precisamos e que possam transmitir com precisão a mensagem ao público-alvo. Quanto mais experientes eles forem, maior a probabilidade de fornecerem um trabalho preciso e bem escrito.
Experiência
É importante encontrar uma empresa de tradução com experiência no seu setor. Se você for fabricante de dispositivos médicos, por exemplo, não faria sentido contratar uma agência de tradução especializada em materiais de marketing ou documentos financeiros. Eles podem não ter o conhecimento ou a expertise necessária para traduzir os documentos com precisão.
Existem várias maneiras de descobrir se uma empresa de tradução tem experiência na área. Primeiro, verifique sites ou redes sociais para ver se eles têm avaliações de clientes. Se sim, leia-os com atenção para garantir que a empresa compreende a terminologia utilizada e é capaz de traduzi-la com precisão.
Em segundo lugar, examine a lista de clientes com os quais a agência já trabalhou. Se eles têm experiência em trabalhar com empresas semelhantes à sua, isso pode ser um indicador de que também serão capazes de fornecer traduções precisas para seus documentos.
Em terceiro lugar, pergunte sobre o processo deles para traduzir os documentos. Isso pode ajudar a ter uma ideia de quão minucioso é o trabalho e se poderá confiar no resultado final.
Por fim, peça referências de clientes anteriores com os quais seja possível entrar em contato para saber o que eles pensam sobre os serviços prestados.
Garantia de qualidade
É um fator-chave na escolha de um serviço de tradução, que deve ser compreendido pelo público-alvo.
A melhor maneira de garantir a qualidade é usando tradutores humanos. Empresas que utilizam tradução automática, em muitos casos, podem ser problemáticas, pois as máquinas não são capazes de compreender contextos e significados tão bem quanto os seres humanos. Quando utilizamos uma empresa que depende de tradução automática, é provável que tenhamos um produto de baixa qualidade, que não valha o seu tempo ou dinheiro.
Também é importante perguntar em quanto tempo o trabalho será concluído e como eles gerenciam seus processos e fluxo de trabalho. É preciso ter certeza de que possam cumprir prazos e entregar traduções de alta qualidade no prazo determinado.
Tempo de entrega
Desejamos trabalhar com uma empresa que tenha tradutores profissionais capazes de fornecer traduções de alta qualidade e de maneira rápida. Queremos ter certeza de que serão capazes de cumprir os prazos de entrega. Não seria uma boa ideia ficar esperando por muito tempo e só depois descobrir que o trabalho não atingiu as expectativas.
Orçamento
É importante obter um orçamento do serviço de tradução escolhido. As empresas devem ser capazes de fornecer uma estimativa precisa para o projeto, para que você possa se organizar e decidir se está dentro do seu orçamento.
Conclusão
A tradução ainda é amplamente necessária. Nosso mundo multicultural e multilíngue está em um ponto em que exige comunicação clara e eficiente entre idiomas e culturas. Empresas, escolas, atendimentos médicos, todos se beneficiam da tradução. Não apenas podemos alcançar mais pessoas do que imaginaríamos, mas também nos conectar de maneira mais eficaz por meio do poder da tradução.