A importância da tradução cultural
Texto original: Kent State University (https://www.kent.edu/appling/matranslationonline/blog/practicing-cultural-translation)
Tradução por Caroline Guarnieri, Diego Ribeiro e Hector Webber Tech
Cultura é, de modo geral, o que conduz à criação da linguagem, demonstrando que as duas coisas estão diretamente ligadas. É de extrema importância reconhecermos essa conexão ao pensarmos em traduzir, e tradutores devem levar em consideração a cultura da língua que será traduzida para poderem representar seus significados e contextos na língua de chegada. Caso não o façam, há a possibilidade de levarem desinformação e confusão ao receptor.
Mas o que é tradução cultural?
A tradução cultural vai além da tradução literal (palavra-por-palavra) e é voltada para a criação de uma versão mais fiel à mensagem, e não apenas aos termos e construções frasais. Dessa forma, também são levados em consideração os significados da língua-alvo, ou seja, a veiculação do conteúdo é feita de modo a levar a produção de uma língua à outra sem perdas, com as ferramentas que a língua de chegada fornece.
Desse modo, a importância da tradução cultural evidencia como a descendência e a origem geográfica afetam os contextos de uso de uma língua. Ao traduzir, é muito importante estarmos cientes dos valores morais e espirituais das palavras para podermos encontrar equivalentes na nova língua, principalmente quando há urgência na entrega da mensagem, visto que clareza e precisão são essenciais nesse processo. A tradução cultural também é muito utilizada em programas e filmes que são veiculados em outros países (normalmente dublados ou legendados), o que faz com que a audiência se identifique mais com o conteúdo e ele seja melhor entendido.
Quais as vantagens de manter o equilíbrio entre cultura e tradução?
A tradução cultural torna possível que a informação seja entendida por todos os indivíduos envolvidos, mantendo o respeito tanto pela língua de origem, quanto pelo público-alvo da tradução, diminuindo assim as chances de ofender ou confundir alguém.
Alguns passos podem ser seguidos para que seja possível alcançar esse equilíbrio. São eles:
-
Tente entender o contexto integral do material que será traduzido;
-
Durante o processo tradutório, avalie se tanto o sentido cultural quanto o literal das palavras estão sendo considerados;
-
Consulte materiais de referência se não tiver certeza de algo;
-
Realize uma revisão para assegurar a qualidade do seu trabalho;
-
Se torne especialista no assunto que está traduzindo.
As estratégias acima podem ajudar a criar um equilíbrio entre tradução e cultura, melhorando a qualidade e deixando a mensagem mais fiel ao original. Ao aguçar as suas habilidades, é possível:
-
Diminuir os riscos de ofender alguém ou confundir os seus leitores;
-
Aumentar o seu reconhecimento;
-
Evitar desperdiçar tempo e recursos.