Autotradução (Self-translation)
Tradução de um texto para outra língua quando realizada pelo próprio autor do original. Mais comum à publicação acadêmica, sua prática é vista com desconfiança pelos Estudos Literários e levanta questionamentos dentro dos Estudos da Tradução, a começar pela indagação da própria legitimidade desse ato tradutório como uma tradução “verdadeira”, já que o autotradutor, diferentemente do tradutor “comum", tem um grau de intimidade com o texto original que o capacita a tomar liberdades diferenciadas de criação na autotradução. O que explica por que algumas vertentes chegam a considerar os textos autotraduzidos como “um outro original”, e seus produtores como autores bilíngues, e não tradutores. Muitos dos estudos disponíveis até o momento se concentram em relatos de experiência de autotradução; na autotradução por um único ou poucos autores; autores exilados, emigrantes ou falantes de línguas minoritárias; além da autotradução de dialetos.
Palavras-chave: autotradução, tradução “verdadeira”, Estudos da Tradução, autoria. tradutor.
Key-words: self-translation, “true” translation, Translation Studies, authorship, translator.